EJEMPLOS DE EXAMENES PARA LA 3ª EVALUACIÓN
César
envía a Galba a vigilar el camino de los Alpes
Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Servium Galbam
cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui
a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes
pertinent. Causa
mittendi fuit quod iter per Alpes (…) patefieri volebat. 1. Análisis morfológico de las palabras en negrita
2. Análisis sintáctico de la parte subrayada
3. Comentario etimológico de flamma-ae y pugnus-i
Situación
de Galba tras la noticia de una sublevación de pueblos sometidos
His nuntiis acceptis, Galba, cum neque opus
hibernorum
munitionesque plene essent
perfectae neque de frumento reliquoque
commeatu
satis esset provisum, quod,
deditione
facta obsidionibusque acceptis, nihil de bello
timendum esse
existimaverat (…), sententias
exquirere coepit
1. Análisis morfológico de las palabras en negrita
2. Análisis sintáctico de la parte subrayada
3. Comentario etimológico de operarius-ii y semino (1)
TEXTOS CON SOLUCIONES
2. Análisis sintáctico de la parte subrayada
3. Comentario etimológico de operarius-ii y semino (1)
SOLUCIÓN
Recibidas estas noticias, Galba, al no haber terminado las obras de los campamentos de invierno ni las defensas completamente y al no haber sido aprovisionado el alimento ni el convoy de suministros suficientemente, puesto que había pensado que no debía ser temido nada sobre la guerra, habiendo sido hecha la rendición y recibidos los rehenes, empezó a examinar las opiniones
César se dirige a Roma y reúne al senado, declarando la legitimidad de sus intenciones.
solución
Terminadas estás cosas, César conduce a los soldados a los pueblos vecinos, él mismo se marcha a la ciudad. Convocado el senado, recuerda los insultos de los enemigos. Muestra que él no había apetecido ningún honor extraordinario sino que, esperado el tiempo legal del consulado, que había estado contento allí, puesto que estaba a disposición de todos los ciudadanos
1. Análisis morfológico de las palabras en negrita
2. Análisis sintáctico de la parte subrayada
3. Comentario etimológico de pluvia-ae y frigidus
Recibidas estas noticias, Galba, al no haber terminado las obras de los campamentos de invierno ni las defensas completamente y al no haber sido aprovisionado el alimento ni el convoy de suministros suficientemente, puesto que había pensado que no debía ser temido nada sobre la guerra, habiendo sido hecha la rendición y recibidos los rehenes, empezó a examinar las opiniones
César se dirige a Roma y reúne al senado, declarando la legitimidad de sus intenciones.
His rebus confectis, Caesar [...] milites in proxima municipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur.Coacto senatu, iniurias inimicorum commemorat. Docet se nullum extraordinarium honorem appetisse, sed, exspectato legitimo tempore consulatus, eo fuisse contentum, quod omnibus civibus pateret.
solución
Terminadas estás cosas, César conduce a los soldados a los pueblos vecinos, él mismo se marcha a la ciudad. Convocado el senado, recuerda los insultos de los enemigos. Muestra que él no había apetecido ningún honor extraordinario sino que, esperado el tiempo legal del consulado, que había estado contento allí, puesto que estaba a disposición de todos los ciudadanos
1. Análisis morfológico de las palabras en negrita
2. Análisis sintáctico de la parte subrayada
3. Comentario etimológico de pluvia-ae y frigidus
TEXTOS CON SOLUCIONES
Belgas
y galos, sometidos por César, hacen deserción de sus filas
(1)
His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit, qui locum castris
idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures
Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum
est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad
Nervios pervenerunt. (César, Guerra de
las Galias II, 17)
(1) His rebus cognitis, exploratores
centurionesque praemittit,
abl.pl. suj. partic. part.perf.pas.
abl.pl. absoluto ac.
pl. CD pres.ind.
act.
estas cosas conocidas, a unos exploradores y centuriones envía por delante
dat.pl.rég.
qui locum castris idoneum deligant. (2) Cum ex
dediticiis Belgis
nom.pl. suj. ac.sg. CD pres.subj.act. conj. histór. abl. pl. CC
los
cuales un lugar para el campamento
idóneo elijan. Como de los
belgas sometidos
reliquisque
Gallis complures Caesarem secuti
una iter facerent,
abl. pl. CC nom.pl.
suj. ac. sg. CD part.perf.
concert. adv. ac.CD pret.imperf.subj
y de los
restantes galos un buen número a César habiendo seguido a la vez el camino hicieran,
quidam ex his, ut
postea ex captivis cognitum est,
nom.pl. suj. abl.pl. CC conj.modal-comp. adv. t. abl. pl. CC pret.perf.ind. pas.
algunos de estos según
después a partir de los
cautivos fue conocido,
eorum
dierum consuetudine
itineris nostri exercitus
perspecta,
gen.pl. CN abl.sg. suj. del partic. gen.sg.CN gen.sg. CN part.perf.pas.
abl.sg. absol.
de esos días la costumbre de marcha de nuestro
ejército observada,
nocte ad Nervios pervenerunt.
(César, Guerra de las Galias II 17)
abl. sg. CCT ac.pl. CCL a pret.perf.ind.
por la noche hasta los nervios llegaron.
Traducción libre:
Conocidos estos hechos, envía por
delante a unos exploradores y centuriones para que elijan un lugar idóneo para
el campamento. Dado que un buen número de belgas sometidos y de los restantes
galos seguían a César y hacían el viaje en su compañía, algunos de estos, según
se conoció después por los prisioneros, observada la costumbre de marcha de
nuestro ejército durante esos días, por la noche llegaron hasta los nervios.
Podrías poner el analisis del segundo texto
ResponderEliminar