TEXTOS 6
texto 1
Pompeyo después de vencer a Tigran regresa a Roma
Pompeius deinde Tigranem, Armeniae regem Mithridatisque socium, superavit. Quem tamen benignis verbis excepit atque in regnum restituit, tam pulchrum esse existimans facere reges quam vincere. Quibus rebus factis, in Italiam tandem rediit. Ad Urbem venit et, dimisso exercitu, tertium triumphum egit.
texto 2
Tanto Fabio como los caudillos del ejército pompeyano se dedicaban a hacer provisiones.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum((1) mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa (2) Pompeiani exercitus duces faciebant.
1 pabulatum: "a buscar víveres"; 2 eadem de causa: "por el mismo motivo".
texto 3
César se aprovisiona de víveres y pensando en que los bárbaros no estuvieran en condiciones de luchar manda espías al territorio de los Suebos
His cognitis rebus, rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit. Ubi is imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam condicionem pugnandi posse deduci, mandat ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant.
TEXTOS SIN SOLUCIONES
SOLUCIONES A LOS TEXTOS 1, 2,3
Pompeyo después de vencer a Tigran regresa a Roma
Pompeius deinde Tigranem, Armeniae regem Mithridatis que socium, superavit.
SUJETO ADV CD CN APOS CN CONJ APOS V. PERFE
Quem tamen benignis verbis excepit atque in regnum restituit, tam pulchrum esse
CD CONJ CC V PERF CONJ PREP + AC V PERF ADV ATRIB INF (INC)
CC
existimans facere reges quam vincere. Quibus rebus factis, in Italiam tandem rediit.
SUJ. (PART.PRESE) SUJETO CD ADV SUJE SUJETO P.P. PREP+AC ADV V PERF
COMPARATIVO DE IGUALDAD CON TAM ABL ABS CC
Ad Urbem venit et, dimisso exercitu, tertium triumphum egit.
PREP + AC PERF CONJ P.P. SUJETO CD PERF
CC ABL.ABS
Pompeyo después a Tigran, rey de Armenia y aliado de Mitriades, lo venció. A este lo despachó con buenas palabras y lo restituyó en el trono, pensando que era tan hermoso nombrar reyes como vencerlos. Hechas estas cosas, finalmente volvió a Italia. Llegó a Roma y , licenciado el ejército, obtuvo el tercer triunfo
texto 2
Tanto Fabio como los caudillos del ejército pompeyano se dedicaban a hacer provisiones.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiis que temptabat.
SUJ CN CD CC CONJ IMPERFECTO
In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV.
PREP+ABL CD PLUSC CD PREP+AC CD CD CN
CC CC (PART,PRES)
ORACIÓN CAUSAL
His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus
CC CD IMPERF CONJ CD SUJ PREP+AC PLUSC CC
CC
ORACIÓN DE RELATIVO
consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant.
PLUSCUAM CD ADV CONJ ABL PREP ABL CN SUJ IMPERF
CC
Fabio levantaba los ánimos de las ciudades vecinas con mensajes y cartas. Había hecho dos puentes en el río Sicor distantes entre sí 4000 pasos. Por estos puentes enviaba el alimento, puesto que había consumido lo que había habido en los sías anteriores cerca del río. Los generales del ejército pompeyano hacía esto mismo y por la misma razón
César se aprovisiona de víveres y pensando en que los bárbaros no estuvieran en condiciones de luchar manda espías al territorio de los Suebos
His cognitis rebus, rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit.
suj p.p. sujeto CD PRESEN CI CD PRES
ablativo absoluto
Ubi is imperat ut pecora deducant sua que omnia ex agris in oppida conferant,
CONJ SUJ PRES CONJ CD PRES SUBJ CD CONJ CD CC CC PRES SUBJ
SUBORDINADA DE UT COMPLETIVO
sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos
SUJETO SUJETO CC CN P,P
PART.PRES
VBO SENTIDO INFINITIVO NO CONCERTADO
et ad iniquam condicionem pugnandi posse deduci,
conj prep acusativo gerundio inf pres inf pres
gerundio CC act CD pasiva
INFINITIVO NO CONCERTADO
mandat ut crebros exploratores in Suebos mittant quae que apud eos gerantur cognoscant.
presente cj CD CC pressub suj conj CC pres sub pres sub
relativo
subordinada de ut completivo
Conocidas estas cosas, provee de alimento, elige un lugar idoneo para el campamento. Cuando éste manda que conduzcan a los rebaños y lleven desde los campos a las ciudades todas sus cosas, esperando que los bárbaros y los inexpertos hombres empujados por la escasez de alimentos pudieran ser llevados para combatir una nula condición, mana que envíen exploradores hacia los Suebos y que conozcan las cosas que se cuecen (son hechas) junto a ellos.
Pompeyo después de vencer a Tigran regresa a Roma
Pompeius deinde Tigranem, Armeniae regem Mithridatisque socium, superavit. Quem tamen benignis verbis excepit atque in regnum restituit, tam pulchrum esse existimans facere reges quam vincere. Quibus rebus factis, in Italiam tandem rediit. Ad Urbem venit et, dimisso exercitu, tertium triumphum egit.
texto 2
Tanto Fabio como los caudillos del ejército pompeyano se dedicaban a hacer provisiones.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum((1) mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa (2) Pompeiani exercitus duces faciebant.
1 pabulatum: "a buscar víveres"; 2 eadem de causa: "por el mismo motivo".
texto 3
César se aprovisiona de víveres y pensando en que los bárbaros no estuvieran en condiciones de luchar manda espías al territorio de los Suebos
His cognitis rebus, rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit. Ubi is imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam condicionem pugnandi posse deduci, mandat ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant.
TEXTOS SIN SOLUCIONES
César observa las diversas reacciones tras un discurso.
Hac oratione ab Diviciaco habita,
omnes qui aderant magno fletu
auxilium a Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus
Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes
capite demisso terram intueri.
MORFOLOGÍAEN NEGRITA
SISTAXIS SUBRAYADO
ETIMOLOGÍA EN CURSIVA
César arenga a sus tropas de la Legión X con un encendido discurso.
Hac oratione habita, mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque
alacritas et cupiditas belli gerendi iniecta est, princepsque
decima legio per tribunos militum ei gratias egit, quod de se optimum iudicium fecisset, seque
esse ad bellum gerendum paratissimam
confirmavit.
MORFOLOGÍAEN NEGRITA
SISTAXIS SUBRAYADO
ETIMOLOGÍA EN CURSIVA
Rápida maniobra de los enemigos, que se dirigen a nuestro campamento.
His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen
decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine et iam in
manibus nostris hostes viderentur. Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos, qui in opere
occupati erant, contenderunt.
MORFOLOGÍAEN NEGRITA
SISTAXIS SUBRAYADO
ETIMOLOGÍA de paradisus, taurus, herba, caput-itis
Pompeyo después de vencer a Tigran regresa a Roma
Pompeius deinde Tigranem, Armeniae regem Mithridatis que socium, superavit.
SUJETO ADV CD CN APOS CN CONJ APOS V. PERFE
Quem tamen benignis verbis excepit atque in regnum restituit, tam pulchrum esse
CD CONJ CC V PERF CONJ PREP + AC V PERF ADV ATRIB INF (INC)
CC
existimans facere reges quam vincere. Quibus rebus factis, in Italiam tandem rediit.
SUJ. (PART.PRESE) SUJETO CD ADV SUJE SUJETO P.P. PREP+AC ADV V PERF
COMPARATIVO DE IGUALDAD CON TAM ABL ABS CC
Ad Urbem venit et, dimisso exercitu, tertium triumphum egit.
PREP + AC PERF CONJ P.P. SUJETO CD PERF
CC ABL.ABS
Pompeyo después a Tigran, rey de Armenia y aliado de Mitriades, lo venció. A este lo despachó con buenas palabras y lo restituyó en el trono, pensando que era tan hermoso nombrar reyes como vencerlos. Hechas estas cosas, finalmente volvió a Italia. Llegó a Roma y , licenciado el ejército, obtuvo el tercer triunfo
texto 2
Tanto Fabio como los caudillos del ejército pompeyano se dedicaban a hacer provisiones.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiis que temptabat.
SUJ CN CD CC CONJ IMPERFECTO
In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV.
PREP+ABL CD PLUSC CD PREP+AC CD CD CN
CC CC (PART,PRES)
ORACIÓN CAUSAL
His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus
CC CD IMPERF CONJ CD SUJ PREP+AC PLUSC CC
CC
ORACIÓN DE RELATIVO
consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant.
PLUSCUAM CD ADV CONJ ABL PREP ABL CN SUJ IMPERF
CC
Fabio levantaba los ánimos de las ciudades vecinas con mensajes y cartas. Había hecho dos puentes en el río Sicor distantes entre sí 4000 pasos. Por estos puentes enviaba el alimento, puesto que había consumido lo que había habido en los sías anteriores cerca del río. Los generales del ejército pompeyano hacía esto mismo y por la misma razón
César se aprovisiona de víveres y pensando en que los bárbaros no estuvieran en condiciones de luchar manda espías al territorio de los Suebos
His cognitis rebus, rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit.
suj p.p. sujeto CD PRESEN CI CD PRES
ablativo absoluto
Ubi is imperat ut pecora deducant sua que omnia ex agris in oppida conferant,
CONJ SUJ PRES CONJ CD PRES SUBJ CD CONJ CD CC CC PRES SUBJ
SUBORDINADA DE UT COMPLETIVO
sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos
SUJETO SUJETO CC CN P,P
PART.PRES
VBO SENTIDO INFINITIVO NO CONCERTADO
et ad iniquam condicionem pugnandi posse deduci,
conj prep acusativo gerundio inf pres inf pres
gerundio CC act CD pasiva
INFINITIVO NO CONCERTADO
mandat ut crebros exploratores in Suebos mittant quae que apud eos gerantur cognoscant.
presente cj CD CC pressub suj conj CC pres sub pres sub
relativo
subordinada de ut completivo
Conocidas estas cosas, provee de alimento, elige un lugar idoneo para el campamento. Cuando éste manda que conduzcan a los rebaños y lleven desde los campos a las ciudades todas sus cosas, esperando que los bárbaros y los inexpertos hombres empujados por la escasez de alimentos pudieran ser llevados para combatir una nula condición, mana que envíen exploradores hacia los Suebos y que conozcan las cosas que se cuecen (son hechas) junto a ellos.
Comentarios
Publicar un comentario