TEXTOS 4

TEXTO 1 REPASO DE PRONOMBRES
Expulsión de Marcio Coriolano
Octavo decimo anno postquam Romani reges eiecerunt, Q. Marcium Coriolanum, ducem Romanum, quia Coriolos urbem ceperat, ex civitate expulerunt. Q. Marcius Coriolanus Volscorum urbem cum ira contendit et auxilia contra Romanos accepit. Deinde Romanos saepe vicit et usque ad quintum miliarium oppidi accessit. Oppugnavit etiam cum legionibus patriam suam; ad eum mater Veturia et uxor Volumnia ex oppido venerunt, lacrimis et precibus superaverunt. Postea is copias Roma removit.

18 años después de que los Romanos expulsaran a los reyes, a Quinto Marcio Coriolano, un general de los romanos, puesto que había conquistado la ciudad de Coriolos, lo expulsaron de la ciudad. Q. MArcio Coriolano se dirigió con ira a la ciudad de los Volscos y aceptó tropas auxiliares contra los Romanos. Luego venció a los Romanos a menudo (en numerosas ocasiones) y accedió hasta el quinto miliario de la ciudadela. En efecto atacó con las legiones su propia patria; junto a él llegaron su madre Veturia y su esposa Volumnia, lo recriminaron con lágrimas y ruegos. Después este(Quinto Marcio) alejó las tropas de Roma


TEXTO 2     COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS

 La zorra y el cuervo (adaptación de Esopo)
Vulpes callidissima est omnium animalium. Quondam corvus in altissima arbore sedebat et in ore caseum tenebat. Vulpes videt caseum et ad arborem appropinquat et dicit:

“Amice corve, tu es avis fortunatissima. Tu es pulchrior quam pavo, nigrior quam pice et tuarum pennarum fulgor maior est splendore auri. Si tu vocem suavem habes, tu es felicissimus et nobilissimus omnibus avibus.”

Corvus laetus et beatus vulpis laudes audit, os aperit, vocem dat. Caseus ex ore cadit et vulpes gratissimum ca­seum invenit. Tunc vulpes dicit: “Avis pulchra, tu es stul­tior ceteris animalibus”.

La zorra es la más lista de todos los animales. En cierta ocasión un cuervo estaba sentado en un árbol muy alto y tenía un queso en la boca. La zorra ve el queso y se acerca al árbol y dice:
"Amigo cuervo, tu eres un ave afortunadísima. Tú eres más hermoso que un pavo, más negro que la pez y el brilloo de tus plumas es mayor que el esplendor del oro. Si tú tienes un canto suave, tu eres la más feliz y la más noble de todas las aves. 
 El cuervo encantado y feliz  uye las alabanzas de la zorra, abre la boca y canta. El queso cae de su boca y la zorra contentísima coge el queso. Entonces la zorra dice: "Hermosa ave, tú eres más idiota que los demás animales"


TEXTO 3 REPASO DE PASIVA /UT

La leyenda de Prometeo

Prometheus, Minervae auxilio, homines ex terra et aqua creaverat. Deinde ignem e caelo hominibus praebue­rat. Nam, cum aliquando in caelum veniret, facem igneam secum de caelo in terram hominibus apportavit. Itaque homines terrarum domini aemulique deorum facti sunt. Ob hanc causam Prometheus in monte Caucaso fe­rreis catenis vinctus est. Iuppiter vulturem quotidie mit­tebat, ut Promethei pectus laniaret et iecur ederet; sed ea pars iecinoris, quam vultur inter­diu devoraverat, noctu crescebat, ut rursus vultur devoraret. Tandem Hercules, misericordia motus, vulturem sagittis transfixit Prometheumque cate­nis liberavit.

Prometeo, en ayuda de Minerva, había creado a partir de tierra y agua a los hombres. Luego había afrecido a los hombres el fuego desde el cielo. Pues, al venir alguna vez desde el cielo, llevó consigo para los hombres desde el cielo a la tierra una antorcha con fuego. Así pues los hombres fueron hechos dueños de las tierras ye iguales a los dioses. Por este motivo Prometeo fue encadenado en el monte Caucaso con cadenas de hierro. Júpiter enviaba cada día un buitre para que picara el pecho de Prometeo y le comiera el hígado; pero esta parte del hígado, la que había comido el buitre durante el día, de noche volvía a crecer para que el buitre lo devorara de nuevo. Sin embargo Hércules, conmovido por la piedad, atravesó al buitre con unas flechas y liberó a Prometeo de sus cadenas



TEXTO 4 REPASO DE FORMAS NO PERSONALES Y COMPUESTOS DE SUM

De irato agricola

Agricola in agros circum villam ambu­lat. Iratus est; nam neque filius neque ser­vus agros arat. Itaque vehementer agricola eos vituperat. “Pigritiam vestram laudare non possum. Agriculturae non studetis. Hic agri aridi patent, illic equos sordidos in campo video. Nolite respondere; nunc properate. Serve, cura equos meos maxima diligentia. Puer, in muri umbra noli sede­re. Arate agros meos sine mora. Validi es­tis: Itaque nolite dare vitam otio. Opera vestra divitias meas augebitis. Tunc prae­mia nec servo nec filio meo deerunt. Cum Syracusis aut Romae apud amicos ero, dili­gentiam vestram laudare potero”.

Un campesino pasea al rededor de la granja por los campos. Está enfadado; pues ni su hijo ni su esclavo aran el campo. Así pues el campesino los insulta con muchas ganas." No puedo alabar vuestra pereza. No os afanáis en el trabajo del campo. Aquí se extienden unos campos sin sembrar, allí veo caballos escualidos en el campo. No queréis responder; ahora acercaos. Esclavo, cuida mis caballos con el mayor cuidado. Niño, no quieras dentarte a la sombra del muro. Arad mis campos sin tardanza. Estáis fuertes: así que no queráis darle vida al descanso. Con vuestro trabajo aumentaréis mis riquezas. Entonces las recompensas no faltarán ni para mi hijo ni para mi esclavo. Cuando esté en Siracusa o en Roma con mis maigos, podré alabar vuestra eficacia."




Comentarios

Entradas populares de este blog

PARTICIPIO. MORFOLOGÍA, SINTAXIS Y PRÁCTICA

CONJUNCIONES POLISÉMICAS UT / NE / QUOD / CUM