TEXTOS 5
TEXTO 1 LOS VIAJES DE ULISES
Cum bellum troianum confectum esset Troiaque deleta esset, Graeci victores in patriam navigaverunt, sed omnes ob deorum iram variis casibus obnoxii fuerunt.
Cum bellum troianum confectum esset Troiaque deleta esset, Graeci victores in patriam navigaverunt, sed omnes ob deorum iram variis casibus obnoxii fuerunt.
Agamemno[1] dux
in sua regia ab uxore ipsa Clitaemnestra[2], quae
Iphigeniae filiae mortem ulcisci volebat, cum dolo occisus est. Aiax[4]
in mediis fluctibus a fulmine ictus est, nam in Minervae templo huic deae
gravem iniuriam intulerat.
Homerus
poeta clarum carmen[5] de Ulixis[6]
reditu in patriam scripsit. Facinora Ulixis, Ithacae insulte regis, egregia et
mirabilia sunt.
Callidus Ulixes, cuius
sollertia Graecis multum in bello adiuverat, cum Graeci Troiam dolo cepissent,
navigare in patriam statuit, sed per omnia maria per decem annos erravit ob
Neptuni iram, maris aquarumque omnium regis. Ita multas gentes urbesque atque
incolarum mores cognovit, multisque monstris periculisque mari terraque obvius
fuit.
Ubi primum[7]
Ulixes troiana litora reliquit, saevae procellae eum in Thraciam, deinde in
Africam impulerunt. Inde classis ad Siciliae litora appulit.
Illis temporibus insulte Siciliae valles montesque
Cyclopum[8]
sedes erant. Nefandis Cyclopibus unus oculus in media fronte erat. Ovium magnos
greges pascebant[9]. Neptuni filii erant atque
in maris litore magnis retibus sine lintribus pisces captabant.
Ulixes loca, quae Cyclopes habitabant, explorare voluit.
Itaque in latam speluncam, Poliphemi sedem, intravit. Pholiphemus ingenti
corpore summaque crudelitate monstrum erat. Cum Poliphemus in antrum rediisset,
primum[10]
cum gravissimo saxo ostium interclusit, deinde duos Ulixis comites statim
arripuit atque avide[11]
voravit. Postremo a gravi somno victus est et humi recubuit.
Postero die duos Ulixis socios rursus cepit et devoravit.
Tum callidus ulixes magnum poculum vini plenum ei obtulit. Poliphemus poculum
sumpsit et exhausit. Ulixes deinde alterum et tertium poculum ei praebuit. Cum
multa pocula Poliphemus avide exhausisset, humi recubuit et mox a gravi somno
oppressus est.
Tum Ulixes eiusque socii palum igne praeustum totis
viribus in Poliphemi oculum inflixerunt
eumque effoderunt. Ita omnes se ab illo monstro liberaverunt.
Cum e Sicilia insula exiissent, in Aeolias insulas pervenerunt,
ubi[12] regnabat Aeolus, ventorum rex, qui Ulixem benigne domi
accepit. Cum vires navesque refectae essent, rursus in naves conscederunt.
Aeolus,
ut in patriam vento secundo navigarent, utrem in quo omnes in Ithacae insulae
conspectu[13] essent, Ulixis comites,
qui magmam cupiditatem habebant, existimaverunt ut magnae divitiae in utre
interclusae essent, illum utrem aperuerunt. Statim venti soluti[14]
ruunt atque naves a saevissima procella ad Aeoli litora rursus reiciuntur. At
ventorum rex stultis nautis hospitium praebere noluit.
Circae[16]
magicas artes, quibus homines in bestias mutabat, summa calliditate eludere
potuit.
Illinc in Sirenum [18]insulam
navigavit. Sirenes nefanda mostra erant quae dulci cantu nautas alliciebant
atque eos trahebant in scopulos in quibus naves a fluctibus frangebantur
nautaeque omnes periebant.
At
callidus Ulixes nautarum omnium aures cum cera occlusit atque ipse ad navis
malum[19]
a nautis deligatus est. Itaque suaves Sirenum cantus incolumis audivit atque
periculosos insulae scopulos vitare potuit.
Vitavit quoque magna virtute Charibdis voragines et voracia
Scyllae ora. Scylla
in Italiae litore erat. Charibdis in Siciliae oris.
At Ulixis socii boves, qui deo Soli
sacrati erant, occiderant. Deus cum nautis impiis iratus, saevissimam procellam
emisit eorumque naves in fluctibus mersit. Omnes perierunt praeter Ulixem, qui
enatare potuit atque in insulam, in qua Calypso nympha habitabat, pervenit.
Calypso benignum hospitium Ulixi per septem annos praebuit, nam eum amabat
atque in insulam invitum retinere temptabat. Tandem Iovis imperiis Calypso
paruit atque Ulixem in patriam Ithacam dimisit.
Itaque Ulixes ratem paravit atque ad
Ithacam insulam navigare statuit. At fluctus eum ad insulae Phaeacum[20]
litore reiecerunt. Forte[21]
in litore erat Nausicaa, eius insulae regis filia, naufragumque benigne excepit
atque in regiam ad patrem duxit. Phaeacum rex ei hospitium praebuit. Ulixes
casus suos regi narravit atque regis iussu[22]
Phaeaces hospitem in Ithacam insulam navi veloci propere devexerunt.
Tandem Ulixes in patriam reverti potuit. Minervae auxilio mendici formam induit atque domum ubi[24]
proci Penelopam uxorem Telemachumque filium vexabant, ignotus[25]
venit. Deinde a Telemacho filio adiutus, cum procis strenue pugnavit certisque
sagittis inimicos omnes brevi tempore necavit. Ita regnum suum fidelemque
uxorem Ulixes recuperavit.
[1] Agamemno-onis (m):
Agamenón , general del ejército griego
[2] Clitaemnestra-ae (f):
Clitemnestra, esposa de Agamenón y madre de Ifigenia.
[4] Aiax-cis (m): Ayax, héroe
griego en la guerra de Troya
[5] Carmen-inis (n): poema
[6] Ulixes-is (m): Ulises, rey
de Itaca, famoso por su astucia
[7] Ubi primum (conj): tan
pronto como
[8] Cyclopes-um (m): Cíclopes
[9] Pasceo (2): alimentar al
ganado, apacentar
[10] Primum, adv. En primer
lugar
[11] Avide, adv, “avidamente”,
“con ansia”
[12] Ubi, conj, donde
[13] In...conspectu: “a la
vista de”
[14] Soluti: “sueltos” hace
referencia a los vientos
[16] Circa-ae (f) la bruja
Circe
[18] Sirenes-um (f) sirenas
[19] Malus-i (m): mástil de
una embarcación
[20] Phaeaces-um (m): los
feacios
[21] Forte: adv, “por casualidad”
[22] Iussu, “por mandato”
[24] Ubi, “donde”
[25] Ignotus: “como un
desconocido”
TEXTO 2 NÍOBE (MUY FÁCIL)
(Tienes bastantes relativos en este texto, como no los hemos repasado puedes dejarlo para más adelante. Hay muchos relativos detrás de pausa fuerte que se trnasforman en demostrativos)
TEXTO 2 NÍOBE (MUY FÁCIL)
Cum aliquando mulieres
Tebanae Latonae, Apollinis et Dianae matri, sacrificium facerent,
Nioba,
Tebanorum regina, eas vituperavit et:
"Cur -inquit- mihi sacrificia non facitis? Cur Latonam mihi
anteponitis? Ego septem filias
septemque filios habeo; Latona autem tantum
unum filium unamque filiam habet".
Mulieres sacrificia
omittunt. Tunc Latona liberos suos oravit ut superbiam Niobae
vindicarent.Illi precribus matris statim paruerunt.
Apollo omnes Niobae filios
suis sagittis interfecit. Misera mater suo corpore filias suas
tegere
cupiebat, sed Diana septem sorores sagittis necavit.
Inter filios et filias
exanimes resedit Nioba. Ventus capillos suos non movet,in ore color est
sine
sanguine, oculi immoti manent, tota rigida sedet.
Misericordia deorum in
saxum mutata est. Tamen perpetuo flet. Vento in montis Sipyli
verticem rapta
est. Ibi fixa in montis cacumine liquitur et saxa etiam nunc Niobae lacrimas
manant.
TEXTO 2 POMPEYO
|
Pompeyo y Sila:
Cn.
Pompeius in civili bello, quod inter Sullam et Marium fuit, socius Sullae
fuit. Annos tres et viginti natus, exercitum comparavit, quo Sullae auxilium
attulit. Brevi enim tempore tres hostium exercitus aut cecidit aut cum suis
iunxit. Postea Pompeius in Siciliam it, eamque a Carbone, Sullae inimico
occupatam, recepit. Deinde, exercitu in Africam traiecto, Hiarbae, Numidiae
regi, bellum intulit. Intra dies quadraginta hostem oppressit
Africamque subegit adulescens ille quattuor et viginti annos natus. Tum litteras
accepit, quibus Sulla eum iubebat exercitum dimittere, et cum una tantum
legione novum ducem exspectare. Id aegre tulit Pompeius; paruit tamen
atque Romam rediit. Redeunti Pompeio incredibilis multitudo occurrit. Sulla quoque eum benigne accepit et “Magnum” appellavit. Pompeio
tamen triumphum petenti restitit. Qui magna audacla dixit plures solem
orientem colere quam occidentem. Quibus verbis Pompeius significabat Sullae
potestatem minorem iam esse, ipsius vero crescere. Tum Sulla iuvenis
audaciam laudavit et dixit: “Triumphet, triumphet.”
Pompeyo y los piratas (67 a. C.):
Quod
in omnibus maribus multi piratae erant et quasdam etiam Italiae urbes
diripuerant, Pompeius adversus eos missus est. Nimiae viri potestati
obsistebant quidam ex Optimatibus et in primis Q. Catulus. Qui in
contione dixerat esse quidem clarum virum Cn. Pompeium, sed non omnia esse
uni tribuenda; addiderat etiam: “Si casu ille perierit, quis ei succedet?” Tum clamavit tota contio: “Tu ipse, Q. Catule.” Tam honorifico civium
testimonio victus, Catulus e contione exiit. Pompeius, navibus per omnes
maris recessus positis, brevi tempore orbem terrarum ista peste liberavit. Piratas captos in urbibus agrisque procul a mari collocavit. Nihil
celerius fuit hac victoria: nam ante quadragesimum diem piratae e toto mari
pulsi sunt.
Guerra contra Mitrídates:
Eo
confecto bello, Cn. Pompeius
Mithridati bellum intulit atque Asiam celeriter petiit. Proelium statim cum
rege committere cupiebat. Mithridates autem diu nullam pugnandi
facultatem dedit, nam in castris semper se continebat. Quadam tamen
nocte Pompeius pugnam commisit. Luna Romanis utilis fuit: nam eam Romani a
tergo habebant; itaque umbrae corporum, longe patentes, usque ad primos
hostium ordines pertinebant. Quae res milites regis fefellit: in umbras, non
in Romanos tela coniiciebant. Victus Mithridates in Pontum fugit. Illic
ipse Mithridatis filius, Pharnaces, adversus patrem bellum gessit, quod,
occisis a patre fratribus, vitae suae ipse timebat. Tum
Mithridates, de rebus suis desperans, venenum sumpsit. Id autem vitam
non abstulit, quia rex adversus venena multis medicaminibus corpus antea
confirmaverat. Tandem a milite Gallo suo iussu interfectus est.
Victoria sobre Tigranes. Guerra
civil entre Pompeyo y César:
Pompeius
deinde Tigranem, Armeniae regem Mithridatisque socium, superavit. Quem tamen
benignis verbis excepit atque in regnum restituit, tam pulchrum esse existimans
facere reges quam vincere. Quibus rebus factis, in Italiam tandem rediit. Ad Urbem venit et, dimisso exercitu, tertium triumphum egit.
Tam
clarus imperator vitam miserrime amisit. Postea enim bellum civile coepit
inter Pompeium et Caesarem. Pompeius, relicta Urbe atque Italia ipsa,
Thessaliam petiit, et cum eo consules senatusque omnis. Victus Pompeius ad Ptolemaeum, Alexandriae
regem, fugere voluit sed ille Pompeium interfici iussit.
Comentarios
Publicar un comentario